<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春雨>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Spring Rain>
<BookPage: 354>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
悵臥新春白袷衣，
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷，
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚，
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達，
萬里雲羅一雁飛。
<End Poem>
<Translation>
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
I go to the White Gate but there you can't be seen.
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.

Far-off, you should be grieved to see the parting spring day;
Your image lingers in my dream late in the night.
How to send you these jade-earrings so far away?
O'er miles of could can I find a wild goose in flight?
<End Translation>